2 réflexions sur « Through a glass, darkly (1) »

  1. C’est une phrase tirée de la Bible, qui a donné son nom à un film de Bergman. Comme beaucoup de phrases bibliques, sa signifcation reste un peu obscure. L’apôtre Paul semble vouloir dire que pour le moment on ne voit pas très bien, mais qu’à la fin des temps, on verra clairement.
    « For now we see through a glass, darkly ; but then face to face: now I know in part ; but then shall I know even as also I am known. And now stays faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. » (1 Corinthians 13: 12-13)
    Ma photo n’a pas grand chose à voir avec le bout de phrase de Saint Paul, mais je trouve qu’il sonne bien.

  2. Très belle photo, intéressante et originale.
    Mais pour obtenir une telle traduction du titre, je me demande quelle était l’intitulé français.
    Darkly = sombrement
    A glass (avec déterminant devant) = un verre (pour boire)

    Ne voudrais-tu pas plutôt dire, par exemple: « through smoked glass », ou « trough frosted glass » ??

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *