Dernière heure avant Thanksgiving

Dernière heure avant Thanksgiving

Demain, c’est Thanksgiving, la fête de famille la plus importante aux Etats-Unis , plus importante même que  le Spring Break et le Super Bowl.
A Thanksgiving, les Américains aiment à se retrouver pour boire des cocktails et manger de la dinde. Pour moi, je me suis fait une idée : Thanksgiving, c’est le jour où l’Amérique remercie Dieu d’être l’Amérique. Mais pour beaucoup d’autres, l’origine de cette fête reste mystérieuse.
Alors voici ce qu’Art Buchwald, chroniqueur à l’International Herald Tribune (quotidien US en langue anglaise édité à Paris, malheureusement disparu en 2013), avait écrit pour expliquer plus clairement à ses lecteurs français ce qu’est vraiment Thanksgiving.

Et thanks given to Jim qui m’a forwarded cette petite artiqueul un long temps ago

Meanwhile : Chacun son  goût à Thanksgiving

(The Turkey Growers Association has approved this message.)

One of our most important holidays is Thanksgiving Day, known in France as le Jour de Merci Donnant.

Le Jour de Merci Donnant was first started by a group of Pilgrims (Pèlerins) who fled from l’Angleterre before the McCarran Act to found a colony in the New World (le Nouveau Monde) where they could shoot Indians (les Peaux-Rouges) and eat turkey (dinde) to their heart’s content.

They landed at a place called Plymouth (now a famous voiture Américaine) in a wooden sailing ship called the Mayflower (or Fleur de Mai) in 1620. But while the Pèlerins were killing the dindes, the Peaux-Rouges were killing the Pèlerins, and there were several hard winters ahead for both of them. The only way the Peaux- Rouges helped the Pèlerins was when they taught them to grow corn (maïs).The reason they did this was because they liked corn with their Pèlerins.

In 1623, after another harsh year, the Pèlerins’ crops were so good that they decided to have a celebration and give thanks because more maïs was raised by the Pèlerins than Pèlerins were killed by Peaux-Rouges.

Every year on the Jour de Merci Donnant, parents tell their children an amusing story about the first celebration.

It concerns a brave capitaine named Miles Standish (known in France as Kilomètres Deboutish) and a young, shy lieutenant named Jean Alden. Both of them were in love with a flower of Plymouth called Priscilla Mullens (no translation). The vieux capitaine said to the jeune lieutenant:

« Go to the damsel Priscilla (allez très vite chez Priscilla), the loveliest maiden of Plymouth (la plus jolie demoiselle de Plymouth). Say that a blunt old captain, a man not of words but of action (un vieux Fanfan la Tulipe), offers his hand and his heart, the hand and heart of a soldier. Not in these words, you know, but this, in short, is my meaning.

« I am a maker of war (je suis un fabricant de la guerre) and not a maker of phrases. You, bred as a scholar (vous, qui êtes pain comme un étudiant), can say it in elegant language, such as you read in your books of the pleadings and wooings of lovers, such as you think best adapted to win the heart of the maiden. »

Although Jean was fit to be tied (convenable à être emballé), friendship prevailed over love and he went to his duty. But instead of using elegant language, he blurted out his mission.Priscilla was muted with amazement and sorrow (rendue muette par l’étonnement et la tristesse).

At length she exclaimed, interrupting the ominous silence: « If the great captain of Plymouth is so very eager to wed me, why does he not come himself and take the trouble to woo me? » (Où est-il, le vieux Kilomètres? Pourquoi ne vient-il pas auprès de moi pour tenter sa chance?)

Jean said that Kilomètres Deboutish was very busy and didn’t have time for those things. He staggered on, telling what a wonderful husband Kilomètres would make. Finally Priscilla arched her eyebrows and said in a tremulous voice, « Why don’t you speak for yourself, Jean? » (Chacun à son goût.)

And so, on the fourth Thursday in November, American families sit down at a large table brimming with tasty dishes, and for the only time during the year eat better than the French do.

No one can deny that le Jour de Merci Donnant is a grande fête and no matter how well fed American families are, they never forget to give thanks to Kilomètres Deboutish, who made this great day possible.

Art Buchwald.

 

3 réflexions sur « Dernière heure avant Thanksgiving »

  1. Merci Angela.
    Les emails quotidiens émis parleJdC ne parviennent pas tous à leurs destinataires. La raison en est inconnue (de moi).
    La solution est d’aller systématiquement sur le site du JdC le matin vers 8 heures et le soir vers 5 heures. Il y aura surement un article.

  2. Many thanks to be on my screen again !!
    Love, Angela

  3. Je suis heureux de constater que le JDC renouvelle la traditionnelle explication du Thanksgiving par Art Buchwald comme l’IHT le faisait chaque veille du quatrième Jeudi du mois de Novembre. Les dindes américaines appréhendent cet anniversaire dont une seule survivra car elle sera graciée par le président. Strange custom!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *